ANTIPUNK/COM - deads not punk
Карта сайта О проекте Контакты Спонсорство English
ANTIPUNK/COM - deads not punk
имя       пароль 
регистрация
ANTIPUNK/COM > Панк форум > Треп > Переводы: дубляж или авторские?
Панк новости
Панк банды
Панк обзоры
Панк статьи
Панк отчёты
Панк интервью
Панк ссылки
Панк форум
поиск
Анонимный чат

Переводы: дубляж или авторские?

1
dryundel

Dryundel, 09.04.2008 21:34

Решил без нужды не срать в «Movies!!!», потому создаю новую тему. :)

Интересно ваше отношение к т.н. «авторским» переводам. Кто — за, а кто — против?
Кому говорят о чём-то такие фамилии, как Михалёв, Володарский или Гаврилов (ну или блять Пучков «Гоблин», на худой-то конец) ? :teeth:

Я вот, признаться, совсем недавно нарвался на сию тему на торрентс.ру (ссылка: torrents.ru/forum/vi... ) и был немало обрадован.

2
poloten4ik

l0ki, 09.04.2008 21:41

Дюбдю педеводы Болодарского)

3
101er

V8 Powered, 09.04.2008 22:16

сегодня поглядел «Карты, деньги, 2 ствола» в гоблинском. Очень рад сему факту. Некоторые фильмы в его интерпретации нравятся гораздо больше, ибо, например, когда 2 главных героя, мочащих все что движется вокруг, разговаривают высоким слогом без единого мата, смотрится оно как минимум неправдоподобно…

4
madriver

H8kiD, 09.04.2008 23:43

Дмитрия Юрьевича очень котирую) Ибо дерьма не переводит, а то что переводит — делает ещё более шикарным)
От переводов остальных перечисленных авторов стабильно воротит. И дело даже не в голосе)

5
myron

deMyron, 10.04.2008 00:04

Гаврилов, Горчаков, Володарский, это все мегалюди, неподетски повлиявшие на восприятие мирового кино в нашей стране.Михалев вообще был гений.Их переводы на самом деле не авторские, просто каждый из них обладал своим стилем и в чем-то был неповторим.А так они просто переводили фильмы, потому что больше было некому
А Пучкова никто через пять лет не вспомнит и все его труды будут на помойке

6
myron

deMyron, 10.04.2008 00:10

а по теме: лучше всего профессиональная озвучка, поверх оригинального звука, пока не научились нормально делать дубляж

7
aztech

Aztech, 23.04.2008 01:19

Гоблинские переводы не люблю. Котирую времена, когда крутились видеокасеты по кабельному, а переводчик при этом вещал с носом, заткнутым прищепкой.

8
dryundel

Dryundel, 23.04.2008 01:45

Володарский прайд!

9
babka

Babka, 23.04.2008 11:12

Володарский крут, да и все переводчики конца 80-х — начало 90-х по крутому переводили фильмы, с душой я бы сказал))) Особо нравились мне пару людей, которые переводили исключительно комедии в то время, в общем то от одного голоса и интонации смешно было….
В тему будет сказано, что актёры, которые озвучивают анимэ (Японцы, Китайцы, на знаю короче) учаться этой самой озвучке в учебных заведениях по несколько лет, типа ВУЗы у них там такие есть. Ну и вообщем то результат налицо — те звуки, которые издают персонажи аниме с экрана телевизора дорогого стоят, всё очень эмоционально и красочно. А на нашем рынке продают дублированные анимэ, в которых оригинальный саунд забивают наши дебилы — дублёры.
Кстати, ещё Дэйвид Линч говорил о том, что не любит дубляж, потому как очень сильно искажается авторская задумка в плане звукового сопровождения картинки, ведь звукорежисёры, которые дублируют фильм на язык своей страны в основном заморачиваются на словах и саундтрэках, а всякие там звуковые эффекты получаются грубо говоря отличающиеся от оригинальных. А в фильмах Линча эти самые звуковые эффекты это шедевр!
Ещё я не понимаю как можно смотреть дублированные фильмы с Джимом Кэри, Эди Мёрфи и прочими американскими комиками — такие фльмы сразу теряют половину своей крутизны
Короче я за авторский перевод!!!!!!!!! Круто, что сейчас в Москве много точек, где можно прикупить фильмов на ДВД с 2-мя версиями перевода — дубляж + авторский (Гаврилов, Михалёв)

10
dryundel

Dryundel, 23.04.2008 12:14

Особо нравились мне пару людей, которые переводили исключительно комедии в то время, в общем то от одного голоса и интонации смешно было….

Я из-за Гавриловского перевода в своё время в буквальном смысле засмотрел до дыр «Гудзонский ястреб». :)
До сих пор самым любимым фильмом считаю — не исключено, что из-за перевода.

11
babka

Babka, 23.04.2008 13:08

не помню я кто переводил «Гудзонский ястреб», я имел ввиду того переводчика, который озвучил «Не грози южному централу…….», и ещё «Сержант Билко»

12
myron

deMyron, 23.04.2008 17:23

того переводчика, который озвучил «Не грози южному централу…….», и ещё «Сержант Билко»
Это Павел Санаев.Он еще написал офигенную книжку «Похороните меня за плинтусом».Сейчас снимает говнотриллеры, типа «Нулевой километр» и «Последний уикенд»

13
bozonga

Bozonga, 23.04.2008 18:03

Володарский вообще весьма солидный персонаж.
Когда протарчивал время за писишником, любил погонять The Suffering с его, между прочим, озвучкой. Идеально вышло, хотя читал только он.

RSS сайта Copyright © 2003-20 ANTIPUNK/COM. Some rights reserved.