|
|
Переводы: дубляж или авторские?
|
|
|
 |
Dryundel, 09.04.2008 21:34 Решил без нужды не срать в «Movies!!!», потому создаю новую тему.  Интересно ваше отношение к т.н. «авторским» переводам. Кто за, а кто против? Кому говорят о чём-то такие фамилии, как Михалёв, Володарский или Гаврилов (ну или блять Пучков «Гоблин», на худой-то конец) ?  Я вот, признаться, совсем недавно нарвался на сию тему на торрентс.ру (ссылка: torrents.ru/forum/vi... ) и был немало обрадован.
|
|
|
|
|
 |
l0ki, 09.04.2008 21:41 Дюбдю педеводы Болодарского)
|
|
|
|
|
 |
V8 Powered, 09.04.2008 22:16 сегодня поглядел «Карты, деньги, 2 ствола» в гоблинском. Очень рад сему факту. Некоторые фильмы в его интерпретации нравятся гораздо больше, ибо, например, когда 2 главных героя, мочащих все что движется вокруг, разговаривают высоким слогом без единого мата, смотрится оно как минимум неправдоподобно…
|
|
|
|
|
 |
H8kiD, 09.04.2008 23:43 Дмитрия Юрьевича очень котирую) Ибо дерьма не переводит, а то что переводит делает ещё более шикарным) От переводов остальных перечисленных авторов стабильно воротит. И дело даже не в голосе)
|
|
|
|
|
 |
deMyron, 10.04.2008 00:04 Гаврилов, Горчаков, Володарский, это все мегалюди, неподетски повлиявшие на восприятие мирового кино в нашей стране.Михалев вообще был гений.Их переводы на самом деле не авторские, просто каждый из них обладал своим стилем и в чем-то был неповторим.А так они просто переводили фильмы, потому что больше было некому А Пучкова никто через пять лет не вспомнит и все его труды будут на помойке
|
|
|
|
|
 |
deMyron, 10.04.2008 00:10 а по теме: лучше всего профессиональная озвучка, поверх оригинального звука, пока не научились нормально делать дубляж
|
|
|
|
|
 |
Aztech, 23.04.2008 01:19 Гоблинские переводы не люблю. Котирую времена, когда крутились видеокасеты по кабельному, а переводчик при этом вещал с носом, заткнутым прищепкой.
|
|
|
|
|
 |
Dryundel, 23.04.2008 01:45 Володарский прайд!
|
|
|
|
|
 |
Babka, 23.04.2008 11:12 Володарский крут, да и все переводчики конца 80-х начало 90-х по крутому переводили фильмы, с душой я бы сказал))) Особо нравились мне пару людей, которые переводили исключительно комедии в то время, в общем то от одного голоса и интонации смешно было…. В тему будет сказано, что актёры, которые озвучивают анимэ (Японцы, Китайцы, на знаю короче) учаться этой самой озвучке в учебных заведениях по несколько лет, типа ВУЗы у них там такие есть. Ну и вообщем то результат налицо те звуки, которые издают персонажи аниме с экрана телевизора дорогого стоят, всё очень эмоционально и красочно. А на нашем рынке продают дублированные анимэ, в которых оригинальный саунд забивают наши дебилы дублёры. Кстати, ещё Дэйвид Линч говорил о том, что не любит дубляж, потому как очень сильно искажается авторская задумка в плане звукового сопровождения картинки, ведь звукорежисёры, которые дублируют фильм на язык своей страны в основном заморачиваются на словах и саундтрэках, а всякие там звуковые эффекты получаются грубо говоря отличающиеся от оригинальных. А в фильмах Линча эти самые звуковые эффекты это шедевр! Ещё я не понимаю как можно смотреть дублированные фильмы с Джимом Кэри, Эди Мёрфи и прочими американскими комиками такие фльмы сразу теряют половину своей крутизны Короче я за авторский перевод!!!!!!!!! Круто, что сейчас в Москве много точек, где можно прикупить фильмов на ДВД с 2-мя версиями перевода дубляж + авторский (Гаврилов, Михалёв)
|
|
|
|
|
 |
Dryundel, 23.04.2008 12:14 Особо нравились мне пару людей, которые переводили исключительно комедии в то время, в общем то от одного голоса и интонации смешно было…. Я из-за Гавриловского перевода в своё время в буквальном смысле засмотрел до дыр «Гудзонский ястреб».  До сих пор самым любимым фильмом считаю не исключено, что из-за перевода.
|
|
|
|
|
 |
Babka, 23.04.2008 13:08 не помню я кто переводил «Гудзонский ястреб», я имел ввиду того переводчика, который озвучил «Не грози южному централу…….», и ещё «Сержант Билко»
|
|
|
|
|
 |
deMyron, 23.04.2008 17:23 того переводчика, который озвучил «Не грози южному централу…….», и ещё «Сержант Билко» Это Павел Санаев.Он еще написал офигенную книжку «Похороните меня за плинтусом».Сейчас снимает говнотриллеры, типа «Нулевой километр» и «Последний уикенд»
|
|
|
|
|
 |
Bozonga, 23.04.2008 18:03 Володарский вообще весьма солидный персонаж. Когда протарчивал время за писишником, любил погонять The Suffering с его, между прочим, озвучкой. Идеально вышло, хотя читал только он.
|
|
|
|
|